domingo, 14 de diciembre de 2014

Villancicos checos en Madrid

Un grupo de medios de comunicación checos ha emprendido una iniciativa conjunta bastante rompedora: movilizar en cada ciudad a un grupo de checos para cantar todos a la misma hora del mismo día, los mismos villancicos.
El evento se llama Česko zpívá koledy, y en cuatro años se ha convertido en toda una revolución. El primer año se cantó en 14 ciudades checas, este año se han apuntado más de 70.000 personas en 570 ciudades y pueblos checos y 12 ciudades del resto del mundo.
En Madrid incluso estuvo la televisión para grabarlo. La mayor parte de la gente fue convocada por la gran Teresa Halasová, de la que ya hablé aquí y aquí, que se desvivió invitando a sus alumnos y promocionándolo en su blog.
Mis agradecimientos desde aquí al Centro Checo de Madrid y a la Escuela Checa de Madrid, por la organización y la promoción. Fue bastante entrañable cantamos, comimos (y algunos incluso bebieron). La gente que salía de ver el Palacio Real, se paraba y se pensaba que éramos unos contratados del ayuntamiento o algo.
Ojalá los periódicos y televisiones de España emprendieran una iniciativa similar: españa canta villancicos. Televisando hacia Belén va una burra o similar.

Fotos del Evento
El "coro". Yo estaba arriba a la izquierda (al lado de la columna)






viernes, 5 de diciembre de 2014

Recital de poesía checa 05-12-2014 o ¿cómo suena Jan Skácel en Español?



A través de Alejandro Hermida de Blas recibí una invitación para participar en las jornadas interuniversitarias"Plurilingüismo en la Península Ibérica", dedicadas este año a la poesía checa. 
Karlos Cid Abasolo (izda.) presentando

Cada participante entregaba un poema checo y lo traducía a una lengua de la Península Ibérica. Por supuesto, allá que fui yo con mi traducción de Jan Skácel, un poeta de Moravia.

Las jornadas las organizó Karlos Cid Abasolo profesor de euskera en la Complutense y traductor de checo. No había tenido hasta ahora el placer de conocer a Karlos, ni tan siquiera sabía que tradujese, y eso que el mundo "checófilo" de Madrid es bastante pequeño.

La impresión que me he llevado del evento ha sido muy buena. Me ha gustado oir poemas checos en otras lenguas, sobre todo, los poemas en gallego sonaban muy bien.

También hubo unas pocas personas que nos aventuramos a leer en checo, entre ellas, una niña de unos ocho años -que leyó fenomenal-, una representante de la Embajada Checa, un profesor de la UNED y yo.

Espero poder poner en breve fotos del evento y algunas cosas más. Hasta entonces, adjunto mi poema de Jan Skácel y una foto mal tomada desde mi móvil.

Sobre el autor del poema, me gusta el hecho de que siempre hace referencia a temas rurales (sus bosques natales, la siega de la hierba, los viñedos). Pese a haber pasado la mayor parte de su vida en Brno, nunca olvidó sus orígenes, me recuerda un poco a los poetas manchegos de la generación del 50, tipo Ángel Crespo, Juan Alcaide o Eladio Cabañero.


Además, hay que decir que fue un difusor de la cultura española, pues tradujo a Lorca (Mariana Pineda). Eso sí, bajo un pseudónimo, debido a la condena que le impedía publicar con su nombre. Es una pena que no sobreviviera para ver la caída del régimen que le cortó tan cortas las alas y le impidió desarrollar su obra. 

Autor: Jan Skácel
Libro:  Květy z Nahořklého Dřeva (Las flores de un árbol ligeramente amargo)
Traducción de: Miguel Valentín-Gamazo Pontijas

Original

Jitro
K ránu jsou popelnice plné nedosněných snů
doutnají jako rašelina
hořící za suchého léta kolem bílých měst

Přijeli popeláři
řinčení plechu probudilo ptáky
ti mají za povinnost zpívat

Z popela Fénix povstává
a do ulice snáší
hodinu jitřní kulatou jak vejce

A kdosi s nedospalky v očích kráčí za vozem
a k nebývalým přidává se navždy trhanům
odhodlán paběrkovat
na příšně nestřežených skládkách věčnosti

Traducción

La Mañana
Por las mañanas, los contenedores están llenos de sueños inacabados
Humeantes como las turberas
Que se consumen, durante los veranos secos, en los alrededores de los pueblos blancos
 Llegan los basureros
El rechinar de los cubos metálicos despierta a los pájaros
Sí, esos tienen el deber de cantar
 Y de entre los restos, el Ave Fénix renace
Y pone en la calle
Los relojes matutinos, redondeados como huevos
 Y un hombre, con los ojos soñolientos, marcha tras el camión
Decidido a unirse para siempre a los harapientos, con los que nunca estuvo,
Dispuesto a enraizar
En los rigurosamente descuidados vertederos de la eternidad

Původní vinné sklepy Plže, foto: autorka
Bodegas encaladas,
típicas de Moravia (y de España)
Foto de Radio Praga

Como vemos, aquí hace referencia a las turberas y a los pueblos blancos (sí, en Moravia hay pueblos blancos, igual que en Andalucía), que aportan ese sabor rural. Así que ya sabéis, si tenéis tiempo y ganas, no dejéis de visitar las tierras natales de Jan Skácel: los pueblos del vino, las ciudades de madera, los bosques de píceas...




Fotos del evento (gentileza de Karlos Cid Abasolo).
Karlos Cid (izda.) y Yo (dcha.)

Explicando por qué soy el típico ingeniero de montes - traductor de checo - becario ICEX apasionado de la República Checa

Leyendo a Jan Skácel


sábado, 29 de noviembre de 2014

172 años de la primera cerveza Pilsner en Madrid

Photo: Con ganas de que sea mañana !!
Foto de la promoción.

Este fin de semana hay por Madrid varios establecimientos vendiendo cerveza Pilsner Urquell de barril sin filtrar. Yo ya la he probado, me pasé por San Julián (Alberto Aguilera 30), y por 3,5 € me pusieron una pinta con tapa y todo -en mesa son 3,70-.
Otros sitios donde también se puede tomar son:

Centro
Alcalá 44, Calle Marqués de Cubas, 2, 28014 Madrid
Bodega la ardosa: Calle Colón 13,  28004 Madrid
El pedal. Calle Argumosa 33. 
La tape. San Bernardo 88, Madrid.
restaurante Comala. Plaza de la Lealtad 3 Madrid, Madrid (por Los Jerónimos)
restaurante Viridiana. Calle de Juan de Mena, 14, 28014 Madrid (por Los Jerónimos). Descuentos por El Tenedor

Pacífico/retiro
Alquitara

Ciudad Lineal
Beer's corner: Calle Arriaga, 19, 28017 Madrid

Chamberí
Cervecería l'Europe: Calle del Cardenal Cisneros, 19, 28010 Madrid. Tienen un 50% de descuento en la cerveza de barril de Lunes a viernes de 18:00 a 20:00, tipo happy hour.
Collin's irish tavern. Sagasta 26, 28004 Madrid
Retinto. Alonso Cano 38, 28003, Madrid
Tapanco . C. Trafalgar 10, 28010 Madrid. Descuentos por el Tenedor
Tuk tuk. Calle cardenal cisneros 6.

Salamanca
Biarritz: Calle Biarritz, 1. 28028 Madrid
Dicken's. C/ General Pardiñas, 71 28006 Madrid. Tienen descuentos del tenedor.
El estribo. Castelló, 12 Madrid, 28001

Chamartín
restaurante Ferrara. C/ Príncipe de Vergara, 200 28002 Madrid. Descuentos por El Tenedor
Roxy 63. C/ Príncipe De Vergara, 283, 28016 Madrid
El Pilar-La Paz
Carlos V cervecería C/ Villa De Marín, 13, 28029 Madrid

Argüelles
La galerna. Blasco de Garay 59.
Mad dogs tavern. Rodríguez San Pedro, 9, 28015 Madrid. Tienen descuentos del Tenedor.

Numancia
El boliche. Calle Concordia, 4, 28053 Madrid
Las Tablas
Otro jerezano. Paseo de San Millán de la Cogolla, 26 Las Tablas ( 28050 ) Madrid


Hay otros dos que no he encontrado: Zabala y Rotemburg.

Tak, Na zdraví! At' Vám chutná!


martes, 14 de octubre de 2014

Concurso-oposición para Ordenanza Conductor en la Oficina Comercial de España en Praga

La oficina Comercial de España en Praga, órgano dependiente del Instituto de Comercio Exterior de España (ICEX), convoca un concurso - oposición para trabajar indefinidamente en la República Checa.
Salario: 19800 € brutos al año.
Requisitos: educación primaria y carnet de conducir válido en la República Checa.

¡Plazo: hasta el 18 de Octubre!

Más información en:
Página del ICEX http://www.icex.es/icex/es/navegacion-principal/todos-nuestros-servicios/informacion-de-mercados/paises/navegacion-principal/noticias/NEW2014343530.html?idPais=CZ


lunes, 6 de octubre de 2014

Aprende checo en Madrid ¡Hoy empiezan los cursos!

La profesora Teresa Halasová, con la que por desgracia solo he podido intercambiar dos frases en el Día Europeo de las Lenguas (el pasado 29 de septiembre), imparte cursos de checo en Madrid.
Atrás quedaron los maravillosos cursos de checo de Frantisek Bakes, con los que tanto aprendí y que tenían el respaldo de la Universidad Complutense, pero como al mal tiempo buena cara, aquí tenemos los de esta profesora, que son más baratos y con toda seguridad, buenos.
Stand checo en el Día Europeo de las Lenguas
(el puesto de la cerveza).
Ahí salgo en una esquina.
Foto del Centro Checo de Madrid.

¿Dónde? Centro de Negocios RBT http://www.rbtbusiness.es/ - Pº de la Castellana, 171, 4º Izda. (entre Cuzco y Plaza de Castilla).

¿Cuánto? 300€ un curso de 60 horas ¡Es un chollo!

¿Qué niveles? Grupo A0-A1 y grupo A2.

¿Cuándo? El grupo A0-A1: los viernes de 17:00 a 19:00; el grupo A2: lunes de 17:30 a 19:30.

¡Lo mejor de todo es que habrá un examen oficial!. Será en mayo-junio, la fecha está sin confirmar.

¿Con quién puedo contactar? Con la profesora Teresa Halasová. en el blog CHECO EN MADRID sale su contacto y viene más información sobre el curso.



domingo, 3 de agosto de 2014

Otra entrevista para la radio checa

Con motivo de la Escuela de Verano de Estudios Eslavos de la Universidad de Masaryk, me hicieron una entrevista para la radio checa. No fue demasiado profunda, lo típico que se pregunta a los extranjeros: de dónde eres, por qué estudias checo, etc... La cosa es que acabé hablando de Moravia y del hantec (dialecto de Brno).
Espero que a alguien le guste.

Un espaňol llegó a Brno para aprender checo. Sin embargo, prefiere el hantec.

Rodilý Španěl se přijel do Brna učit češtinu. Raději má ale hantec

Letošní Letní školy slovanských studií v Brně se účastní studenti a učitelé bohemistiky z Japonska, Koreje i Ameriky (ilustrační foto) - Foto: Petr Adámek, licence Creative Commons Attribution 3.0 Unported
Foto: Petr Adámek, licence Creative Commons Attribution 3.0 Unported Brno, castillo špilberk o špilaš 

viernes, 4 de julio de 2014

Po kalíšku, una cancioncilla para cantar con tus amigos checos.

Kalíšek, la foto la he sacado de
esta tienda on-line donde se puede comprar: Fler
Hoy, una entrada corta. Siempre es muy bueno aprenderse alguna canción fácil y graciosa para cantar cuando te reúnes con tus amigos checos. Instantáneamente harás gracia y caerás bien (siempre que la cantes en un contexto festivo desenfadado, claro). La que traigo hoy se llama Po kalíšku (después de un chupito, de una copita). Como os podéis imaginar, kalíšek, es un diminutivo, que tiene el mismo origen que la palabra española cáliz, es decir, es una copita o un vasito pequeño.
En Moravia se pueden comprar estos vasitos pequeños forrados de cuero y con una cuerda para colgárselos del cuello. EN la actualidad es más común el nombre de koštovačka (koštovat es como escanciar o servir un líquido, generalmente, vino).
Algunos de estos vasitos son piezas de artesanía bastante baratas y bonitas. Los de la foto no son los más bonitos, pero no he encontrado una mejor.
En cuanto a la canción, dice así:
Po kalíšku 
/: Po kalíšku po kalíšku :/
 Po kalíšku dáme, pak si zazpíváme
/: Po kalíšku po kalíšku :/
/: Hoja hoj, hoja hoj, alkohol je síly zdroj
   hoja hoj, hoja hoj abstinentům boj :/

La traducción sería más o menos esta

Tras un chupito 
Tras un chupito, tras un chupito
Tras un chupito, empezamos y después cantaremos
Tras un chupito, tras un chupito.
Hoia hoi, hoia hoi, el alcohol es la fuente de la fuerza
hoia hoi, hoia hoi, combate a los abstemios.
El vídeo para aprendérsela se puede ver aquí



El mensaje no es muy profundo, como se puede ver, pero es graciosa y muy fácil de aprender. Si se compara con canciones equivalentes españolas, como la de: "hemos venido a emborracharnos, el resultado nos da igual", pues esta no es tan mala.

miércoles, 25 de junio de 2014

Encuentro para empresarios madrileños (y otros) en la República Checa y Eslovaquia

La Cámara de Comercio de Madrid organiza un encuentro empresarial dirigido a las personas que quieran hacer negocios con la República Checa y Eslovaquia. Se celebrará en Praga (20 y 21 de octubre) y en Bratislava (23 al 26 de octubre de 2014).
A los empresarios madrileños se les paga el 50% del billete de avión.
Inscripciones hasta el 11 de julio.

¿Para qué sirve un encuentro empresarial?
Para poner en contacto a empresas exportadoras (de bienes o de servicios) de un país, como en este caso España, con empresas importadoras o interesadas en importar en un país de destino. A menudo las empresas quieren comenzar a exportar, pero desconocen a los distribuidores del país o les cuesta negociar con ellos a través del teléfono, por ello, a veces es mejor negociar cara a cara.
Además, el encuentro empresarial puede ser sectorial, de manera que las empresas interesadas en exportar puedan establecer sinergias (compartir gastos de transporte, aprender de la manera de negociar de empresas similares, etc.).
Por otra parte, los encuentros empresariales atraen a un gran número de empresas del país de destino, lo que aumenta las posibilidades de éxito en la negociación.

¿Por qué no organizar por nuestra cuenta un encuentro empresarial o una agenda de reuniones?
Porque las Cámaras de Comercio y el ICEX tienen más experiencia en el país de destino, saben cómo funciona, tienen contactos y son más eficaces organizándolo. Además, las Cámaras o el ICEX, hacen frente a la mayor parte de los costes, y el resto, se comparten entre todas las empresas participantes (piense en todos los gastos de la reunión, desde las salas, hasta el catering, intérpretes, montaje, etc.).

¿Dónde puedo conseguir más información?
En la página de la Cámara de Madrid.



Otros eventos similares: en mi grupo de linkedin: Negocios entre la República Checa y España 
Obchodování mezi Španělskem a Českou republikou.

jueves, 12 de junio de 2014

Curso de checo en Madrid 1 al 17 de julio

Para los que no hayáis ganado la beca de checo de verano, os queda un magnífico consuelo. El Centro Checo organiza del 2 al 17 de julio un curso intensivo de checo de lunes a jueves de 17:00 a 20:00 a cargo de la profesora Tereza Halasová.
¡Curso de checo a 50 pavos! ¡Menudo chollo!
Kurz češtiny za 50 pávů! To je ale terno!
Ilustración del Dr. Craig Cravens
(hijo del profesor Jára da Cimrman)
Dónde: Calle María de Molina 11.
Cuándo: 2 al 17 de julio, de lunes a jueves de 17:00 a 20:00.
Cuánto: 50 €
¡Sí, solo 50 euros! Además en un sitio céntrico: Metro Avenida América o Gregorio Marañón.
Más información en el Centro Checo de Madrid: http://madrid.czechcentres.cz/programa/event-details/checo-verano/

domingo, 25 de mayo de 2014

25 cosas que no debes decirle a un checo por nada del mundo

Máša Dudziaková
la bloguera inspiradora de esta entrada
Marie Dudziaková, una bloguera bastante activa y creativa en el periodismo checo, ha escrito un artículo muy bueno sobre 25 cosas que nunca debes decirle a un checo. No es cuestión copiarle el artículo en este blog, pero sí voy a comentar algunas que me han hecho gracia.


1. ¡Qué bonita es Checoslovaquia! (V Československu je tak krásně!). 
A ver, Checoslovaquia dejó de existir en 1992. Ya ha habido más de 20 años para actualizarse. Otra variante que he oído en España (solo a los más ignorantes) es "Checopolaquia", no la uses en Chequia, a no ser que busques quedar en ridículo.
4. ¿Cómo es que aquí hay tantas putas? (Jaktože je tady tolik kurev?).
Pfff. ¿Alguien recuerda la España de los años 80, con turismo barato y sex-shops y cines X por todas partes? Incluso ahora, basta irse a la Casa de Campo o a la Montera. La prostitución aparece en los países baratos que empiezan a recibir turistas con dinero; la forma de mitigarlo es aumentar la renta de la población, pero para eso hace falta dinero.
5. ¡Va a ser de bufé, puedes hacerte bocadillos para luego! (Bude tam švédskej stůl. To si můžeš zas udělat svačinky).
Supongo que en eso, la mentalidad española es parecida a la checa, pero aún así, no debes decirlo.
23. ¿Lo de los pantalones de cuadros con una florecita son vuestro traje regional, o qué? Ty kostečkovaný kalhoty s kytičkou, to je jako váš kroj?).
Lo de los pantalones para ir a la montaña, las botas, etc; son parte de la moda checa, es el precio que hay que pagar por tener una población amante de la naturaleza y de los sanos paseos por el monte. Además, supongo que es consecuencia del clima checo (las botas de montaña se convierten en tus zapatos de invierno cuando fuera hay -25º C y las calles están llenas de hielo y de gente "tullida" por los resbalones, te aseguro que no te apetece ponerte unos castellanos con ese clima). Es verdad que los checos no destacan por su moda, qué se le va a hacer.
En defensa de los pantalones esos, debo decir que se trata de la marca checa Rejoice, que hace una ropa de muy buena calidad, yo tengo dos camisetas y son imperecederas, no se desgastan ni les salen bolas. Claro, que el diseño no es como para pasearse por el Barrio de Salamanca.
24. ¿De verdad os vais de vacaciones con latas de conserva? (Fakt jezdíte na dovolenou s konzervama?).
Sí, los checos suelen ir (cada vez menos) a Croacia de vacaciones y suelen llevar los coches cargados de cosas para comprar ahí lo menos posible. En las playas frecuentadas por los checos sueles ver filetes empanados, sardinas, etc. Es más, muchos checos vienen a Madrid y se llevan de vuelta latas de atún del Mercadona porque aquí son más baratas que allá.
Claro que, como todo, también hay muchos checos que no lo hacen (y también hay españoles que se van a vendimiar a Francia y se llevan desde España los chorizos, las cebollas y todo lo que pueden).
25. Pero si Kafka era Alemán (Kafka byl přece Němec).
No exactamente, Kafka era checo y vivió allí toda su vida, aunque escribía en alemán. Muchos autores checos escribían en alemán, sobre todo si eran judíos, como el caso de Kafka, sobre esto, hice una pequeňa mención en un post anterior.
Hay que distinguir entre "nacionalidad checa" (u origen checo), en cuyo caso Kafka cuenta como tal; y "literatura checa", en cuyo caso, Kafka no se encontraría, ya que la literatura se refiere más bien a un idioma, no a un país.
No dejéis de leer el artículo original con las 25 cosas. Dadle al traductor de la página aunque sea.

Slunce v duši! Ahoj!

sábado, 24 de mayo de 2014

viernes, 23 de mayo de 2014

Cien años de Bohumil Hrabal en la Casa del Lector

Bohumil Hrabal en la Wikipedia

La casa del lector celebra el centenario del escritor más famoso de Brno con una exposición, que estará hasta el 21 de septiembre. Yo no pude ir a la inauguración (desventajas del turno de tarde), pero creo que merece la pena pasarse. Hay fotografías, libros y carteles de la época y también cosas de Menzel, el director de cine checo ganador de un Oscar y que tanto versionó a Hrabal.
Además habrá periódicamente proyecciones de películas.
¿Dónde?: Casa del Lector. Paseo de la Chopera 14, Madrid.
¿Cuándo?: Hasta el 21-09 de 2014.
  • De martes a viernes de 17:00 a 21:00 h.
  • Sábados de 11:00 a 15:00 h. y de 17:00 a 21:00 h.
  • Domingos y festivos de 11:00 a 15:00 h.
¿Quién lo organiza? Como casi todo lo bueno, el Centro Checo de Madrid, aunque ha tenido mucho que ver la traductora y promotora de la cultura checa Monika Zgustová.
Más info
Centro Checo 
Casa del Lector



viernes, 28 de febrero de 2014

Sonido checo. Selección personal de las mejores polcas II


Folklore de Bohemia del Sur. La región de Bohemia
 en la que mejor se conserva el folklore
Tomada de http://www.schw-kan.com/
En anteriores posteos ya hablé de la historia de la polca checa y traduje una típica de Moravia (Břecslavská kasárna). En este último prometí que mi próxima polca sería de Bohemia. No ha sido fácil encontrar una, porque las polcas bohemias suelen ser un poco cansinas, esto es, que duran mucho pero no dicen nada (esta es un ejemplo), pero ahí va. Se llama Nemelem nemelem (No molemos no molemos). En las fiestas y verbenas suele ir precedida por la polca Co ste hasiči, co ste dělali (Qué habéis hecho, qué habéis hecho bomberos) y sucedida por la polca Kde je sládek, tam je mládek (donde hay un maestro cervecero hay un ayudante), que vendría a ser algo así como a buen capellán mejor sacristán.
Ahí va la canción
No me deja compartir el vídeo pero el enlace es este Hospodarske pisnicky - Nemelem nemelem

Nemelem, nemelem
/: Nemelem, nemelem, :/, sebrala nám voda mlejn,
/: nemelem, nemelem, :/ sebrala nám voda mlejn,
sebrala nám všechny kola, i tu pilu s vantrokama,
/: nemelem, nemelem, :/ sebrala nám voda mlejn.

/: Jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si,
/: jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si,
vzpomeň Ty si, na ty časy, kdy jsme spolu, chodívali,
/: jen Ty si, jen Ty, si, :/ má panenko, vzpomeň si.

/: Jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine,
/: jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine,
ženská láska není stálá, jak ta pila s vantrokama,
/: jak rychle, jak rychle, :/ ženská láska pomine.

No molemos no molemos

/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.
/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.
Se nos ha llevado las muelas y la sierra con las ruedas
/: No molemos no molemos, :/ el agua se nos ha llevado el molino.

/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.
/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.
Acuérdate, acuérdate de aquellos tiempos en los que salíamos juntos.
/: Solo tú, solo tú, :/ eres la niňa de mis ojos, recuérdalo.

/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer,
/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer,
El amor de una mujer no es permanente, igual que esa sierra con ruedas,
/: Qué rápido, qué rápido, :/ se va el amor de una mujer.

No he visto nunca en Espaňa una sierra que funcione con agua, pero en la República Checa, cuya tradición maderera es más importante que la espaňola, sí hay varias. Hay una muy bien conservada (funciona hasta hoy) en Rožnov pod Radhoštěm (En Valaquia, cerca de la frontera con Eslovaquia). 
En la canción se distingue entre muela de molino kolo (las piedras que muelen) y la rueda propiamente dicha o vantrok que es la que acciona el conjunto al pasar el agua por ella. También se la denomina vodní kolo. Las muelas del molino, aunque no lo dice la canción, se denominan solera y volandera (spodek y běhoun respectivamente). La solera es la de abajo, y está quieta. La volandera es la de arriba, y gira para moler el grano (zrno). En ese mismo museo de Rožnov también se puede ver un molino completamente funcional.
En cuanto a los rasgos dialectales de la canción, en este caso no hay muchos, ya que al establecerse las normas gramaticales del checo formal, se tomó como base el checo de Bohemia, por lo que hay pocas variantes dialectales. Solo destacar el cambio de ý (o a veces í) por ej. Por ejemplo mlýn  (molino) se convierte en mlejn. Týden (semana), tejden. Zítra (maňana) - zejtra.




miércoles, 26 de febrero de 2014

Concierto de Jaromír Nohavica en Madrid el 22 de marzo

En un concierto en Toronto
El cantautor checo Jaromír Nohavica tocará en Espaňa por primera vez. Por 16€ podremos escucharle en el Espacio Bertelsmann, calle O'Donnell 10. <Metro> Príncipe de Vergara (líneas 2 y 9). 

La actividad la organiza la Asociación Cultural Hispano Polaca (Jaromír Nohavica es de la frontera con Polonia). Las entradas se pagan por banco y después se llama por teléfono a los organizadores para que te confirmen la reserva (a mi me la confirmaron a las pocas horas).

A Jaromír Nohavica le dediqué una entrada hace unos años donde hablé de su vida y traduje su canción "Pane Prezidente".