miércoles, 12 de junio de 2013

Sonido checo. Selección personal de las mejores polcas I

O bien: los dialectos checos a través de la música

Tras mis años como folklorista en Moravia (y espero sean muchos más), me he decidido a publicar una selección de las que, a mi gusto, son los mejores paradigmas del baile nacional checo.
Sobre la polca y su historia ya hablé en esta entrada, donde también traduje Skoda lásky. Esta polca no entra en mi selección, porque me parece ya un poco „cansina“. Supongo que ya me lo parecía cuando la cantaba Steve Urquell (¿es casual el apellido?) en "Cosas de Casa".
Fusión hispano-morava en Veverská Bítýška (Moravia del Sur)

Mi polca favorita entre las favoritas es Břeclavská kasárňa (El cuartel de Břeclav). Břeclav es un pueblo del sur de Moravia, cercano a la frontera con Austria y con Eslovaquia, en otro tiempo famoso por tener uno de los primeros ferrocarriles del Impero Austrohúngaro (1839), el "Ferrocarril del Norte del Emperador Fernando". Para hacernos una idea, el primer ferrocarril espaňol, que cubría el trayecto La Habana-Bejucal se inauguró en 1837.
Esta polca entra dentro de las canciones para reclutar a gente para la guerra, pero no suena muy militar ni cansina, no es como otras polcas de ese tipo (por ejemplo Okolo Hradce), es más bien alegre, del tipo de otras canciones como Až já budu z Košíc mašírovať. Podría equivaler a "En el hospital de Cádiz" o algo así. 
Por cierto, hay más versiones de esta polca (Presporská kasarna en Eslovaquia o cualquier pueblo cuyo gentilicio tenga las mismas sílabas que Breclavská). Esto me recuerda a las jotas castellanas, ya que en todas las regiones hay una que dice 
"La virgencita de Nosédónde 
le dijo a la del Pilar, 
si tu eres aragonesa 
yo de Nosédónde y con sal"
 (La virgen de la Fuencisla y yo segoviana y con sal, la virgencita del Prado y yo manchega y con sal...).

Bueno, aquí va:

Břeclavská kasárňa 
Břeclavská kasárňa malovaná, malujú ju chlapci se šavlama.
Chlapci se šavlama, děvčata slzama, breclavská kasárňa malovaná.

Břeclavská kasárňa široký dvůr, po něm sa procházá šohajek můj.
Po něm sa procházá, převelice maze, až sa ta kasárňa celá třase. 
Počkajte děvčata tři měsíce, bude nás rukovat na tisíce.
vy budete plakat, my budeme skákat v břeclavskéj hospodě při muzice. 
El cuartel de Břeclav 
Cuartel de Břeclav, tan decorado. Lo decoran los muchachos con sus sables
Los muchachos con sus sables y las chicas con sus lágrimas, cuartel de Břeclav, tan bonito. 
Cuartel de Břeclav, con su vasto patio, por él se pasea mi querido
Por él se pasea, y desfila con fuerza, tanto que todo el cuartel tiembla. 
Esperad muchachas tres meses, nos llamaran a la guerra por miles.
Vosotras lloraréis y nosotros saltaremos (bailaremos) en la taberna de Břeclav ante la música.



Notas

  • En checo, cuartel es kasárna, pero en algunos dialectos es kasárňa.
  • Malováná quiere decir literalmente "pintada“ sin embargo, en las canciones folclóricas (tanto moravas como eslovacas o rusinas), suele querer decir hermosa, bonita. En este caso se juega con el doble sentido.
  • Es característico en moravia el uso de „ju“ en vez de „ji“ para el acusativo de „ella“. También se substituye la terminación „-í“ por „-ou“, así cambia el instrumental „“ que en Moravia suele ser „jou“, excepto en Valaquia, que es „“ y en Brno y zonas de Haná, que a veces es „“. La tercera persona del plural también cambia con la misma regla: „malujou“, „malujú“ o „malujó“. Es interesante decir que en checo coloquial hoy día se utilizan las terminaciones "-u" y "-ou" incluso fuera de Moravia. „Já studuju“ en vez de „já studuji“, „oni studujou“ en vez de „oni studují“, por ejemplo.
Así: Půjdu s ní (Bohemia y checo estándar). Půjdu s ňou (Moravia en la mayor parte). Půjdu s ňú (Valaquia), Půjdu s ňó (Brno-Haná).
  • En Moravia se utiliza „sa“ en vez de „se“. Es práctico porque vale tanto para „se“ como para „si“. Así que evita confusiones incómodas como „vyspát se“ (dormir bien) o „vyspát si“ (acostarse, con alguien), convirtiéndose ambas en vyspát sa y dando pie a infinidad de bromas.
  • En checo estándar el verbo paserarse es „procházet“ y no „procházat“.
  • Los imperativos terminados en „-aj“ son típicos de Moravia (al igual que terminan en „-aj“ en eslovaco o en polaco). Počkajte en vez de počkejte (que sería en checo estándar), daj jí, en vez de dej jí, etc.
  • La terminación „-éj“ en vez de „-é“ para los adjetivos femeninos aparece en algunas canciones moravas. Desconozco su origen, aunque sé que en polaco es también „-ej“. "V břeclavskéj hospodě" en vez de "v břeclavské hospodě".


La siguiente será una polca de Bohemia.

Slunce v duši

No hay comentarios:

Publicar un comentario