miércoles, 9 de marzo de 2011

Aprende a pronunciar el checo en una hora

A Bé Cé Čé Dé Ďé E eF Gé Há CHá I Jé Ká eL eM eŇ O Pé Qvé eR eŘ eS eŠ Té Ťé U Ve dvojitéWé iX Ypsilon Zet Žet
Sin trucos, aunque parezca mentira, la pronunciación checa y la española se parecen tanto que las diferencias caben en una sola entrada del blog. ¿Creíais que no hay nada más español que la ñ? ¿Que el español es la única lengua con dos erres? ¡Toma chasco! En checo existen. Son la Ň () la R (er) y la Ř ().
La regla general, cuando no sabemos cómo pronunciar una palabra checa, es pronunciarla como si fuera una palabra española, solo que acentuando SIEMPRE la primera sílaba. Olvidaos de palabras agudas llanas y demás complicaciones, siempre el acento está en la primera sílaba.

Aquí están las coincidencias con el castellano:

  • Las vocales normales se pronuncian igual: a, e, i, o, u.También la y (ypsilon), que suena como i. Las que tienen acentos o cerillos se pronuncian como si fueran dobles (es decir, casi como si tuviéramos dos juntas o un poco menos): á, é, í, ó, ú y ů.
  • La b, d, f, g (siempre es blanda, como en "gato"), k, l, m, n, ň, p, q, r, s, t, x e y (solo suena como i).
  • La č es como nuestra "ch", de hecho, se llama igual če.
  • La r se puede pronunciar indistintamente como r floja o como rr fuerte. La mayoría de los checos ni siquiera perciben la diferencia. Para los checos, depende más del énfasis que quieran darle a la frase (rr fuerte para darle más énfasis).

    Hay algunas cosas que suenan de manera distinta:

    • La c suena como ts. Ej: cena [tsena](precio), cajzl [tsajzl] (pragués de mierda), celý [tselii] (entero)
    • La h es aspirada, como en algunas zonas de Andalucía. Ej: Hlt [hlt] (sorbo), horší [horshi] (peor).
    • La ch suena casi como nuestra j, aunque quizás un poco más suave, como en algunas partes de Bolivia. Ej: Chrápat [jraapat] (roncar). Chtít [jtiit](querer).
    • La j suena como una i. Ej: Jaro [iaro](primavera), jít [yit] (ir).
    •  La v y la w suenan como la v francesa (o la v catalana), es decir, labiodental en vez de bilabial. Es casi como una f pero más floja (NO es como la v alemana que suena f, lo advierto porque puede costaros más de una enemistad). Por ejemplo, una palabra muy útil es vůl (buey), tan utilizado en la expresión Ty vole! [ti fole] (=eres un burro).
    • La z suena como la z inglesa de zoom. Como si imitásemos el zumbido de un insecto. Zítra [ziitra] (mañana).

      Por último, hay cosas que no existen:

      • La ď suena casi como la d, solo que hay que pegar más la lengua al paladar. es una letra poco habitual. Ej. habaďůra [habaddiuura] (trampa, timo).
      • La ě suena como "ie", aunque si va después de la n se pronuncia ňe. Pěna [piena] (espuma), hodně [hodňe], [tié] (te, ti).
      • La ř es la letra más difícil de pronunciar, se parece a la r de algunos ecuatorianos o bolivianos, es como una mezcla entre r y s. Para pronunciarla, hay que poner la lengua como para pronunciar la r y moverla hacia la posición de s mientras soltamos el aire. Řeka (río), říct (decir). Aquí hay un vídeo un poco de coña, pero donde se muestra bastante bien la manera de pronunciar la ř 

      La letra ř, símbolo de los checos y 
      quebradero de cabeza para el resto de los mortales
      • La š se pronuncia como la s inglesa de she. Como si mandásemos callar:  šavle [shafle] (sable), šoufl [shoufl] (mal, malo).
      • La ť es otra letra infrecuente y se pronuncia como una t pero apretando más la lengua al paladar, también el grupo .
      • La ž se pronuncia como la ll de los argentinos en "llegar". Žert [llert] (broma), žít [llít] (vivir).
      Como veis, 12 diferencias nada más. Las más importantes son la c, la j, la š y la ž. Sabiendo esas, cualquier checo nos entenderá al hablar o entenderemos cualquier dirección que nos den.
      Pero no todo el monte es orégano, hay una dificultad muy grande en checo, y es su manía de eliminar vocales de todas las palabras: vlk (lobo), krk (cuello), zrcadlo (espejo), prd (pedo), zmrzlina (helado)... Es tal esta manía, que llegan a construir frases y poemas enteros sin vocales, como por ejemplo:
      Strč prst skrz krk (pásate el dedo por el cuello)
      Resumen


      En amarillo las letras que son distintas y en rojo, las que difieren más

      A B C Č D Ď E F G H CH I J K L M N Ň O P Q R Ř S Š T Ť U V W X Y Z Ž Á É Ě Í Ó Ú Ů 

      17 comentarios:

      1. No es "Chranice" es: Hranice.

        ResponderEliminar
      2. ¿Me podrías recomendar algún libro de auto aprendizaje de checo? ¡Tú blog está muy bien! últimamente y más que nunca estoy pensando en emigrar a algún país del este y este es uno de los que me gustaría ir.

        Un saludo.

        ResponderEliminar
        Respuestas
        1. A mi me gustó y me fue de gran utilidad el libro: Teach yourself czech, de David Short, pero reconozco que solo con ese libro es imposible aprender checo. Son muy buenos los libros de Lida Holá. Por ejemplo: Czech step by step. En base española solo conozco uno: ¿Quiere usted hablar checo? que es bastante anticuado, pero no es malo. Suerte, aunque yo no pondría mucha fe en el autoaprendizaje si no sabes otra lengua eslava

          Eliminar
      3. Espejo es ZRCADLO, no zrzadlo y pedo es PRD, no prt.

        ResponderEliminar
      4. Estoy viviendo en Republica Checa , llevo poco tiempo y me gustaria que me dijeran si hay en internet sitios para estudiar idioma checo y ejercitarlo? Se los agradecere, Saludos y gracias por tu Blog

        ResponderEliminar
      5. Hola Miguel,
        creo que te has olvidado de una cosa bastante importante, la cual es la pronunciación de las sílabas:
        "di" x "dy", "ti" x "ty", "ni" x "ny"

        "di" se pronuncia como si la "d" fuera [ď] ---> [ďi]
        "dy" se pronuncia como si la "y" fuera [i] ---> [di]

        "ti" se pronuncia como si la "t" fuera [ť] ---> [ťi]
        "ty" se pronuncia como si la "y" fuera [i] ---> [ti]

        "ni" se pronuncia como si la "n" fuera [ñ] ---> [ñi]
        "ny" se pronuncia como si la "y" fuera [i] ---> [ni]

        y por eso la pronunciación de la palabra "chtít" está mal escrita, la "t" se pronuncia [ť], no [t], entonces no es [jtiit] sino [jťiit] (o [jtyiit])

        y otra cosa.. aunque soy de Praga, no conozco la palabra "cajzl", conozco la palabra "hajzl" que significa "el cagadero" y se puede traducir como "hijo de puta" (por ejemplo: "Ty jsi hajzl!" "Qué hijo de puta eres!")
        pero cajzl?? no lo he oído aún...

        pero me gusta tu página :) has hecho un buen trabajo ;)
        saludos :)
        Katerina

        ResponderEliminar
        Respuestas
        1. Gracias Katerina por tus aportaciones. Muy útiles. Por supuesto hay muchas más reglas, pero esto es lo suficiente como para que la gente te entienda. También hay consonantes que se hacen sordas y consonantes que cambian su pronunciación delante de ě. Por ejemplo Město suena casi como [mñesto] y no como [miesto]. Pero me parecía complicar mucho las reglas.
          En cuanto a lo de hajzl, es normal que no lo hayas oído. Se usa en Brno (hantec). Tiene el mismo origne que hajzl. Saludos

          Eliminar
      6. conocen algun libros donde pueda aprender checo ?

        ResponderEliminar
      7. la pagina esta bien.... no me extraña que te cabe en una entrada .. si no te quieres complicar...

        ResponderEliminar
      8. necesitaria saber si alguien es capaz de traducir una carta que a estado en mi familia hace muchos años y no encuentro alguien que sepa Checo.

        ResponderEliminar
      9. Enviamela, mi esposa es Checa y la puede traducir al inglés.

        ResponderEliminar