domingo, 30 de enero de 2011

Los nombres de Praga: la ciudad dorada, la ciudad de las cien torres o el nuevo París

Praga, la capital de la República Checa y de la región de Bohemia, es una de las 20 ciudades más visitadas del mundo y con razón. Pero, ¿cuántos de esos turistas conocen el significado de Praga? ¿qué otros nombres se utilizan para designar a esta ciudad? ¿Cuál es su origen o significado?
Foto tomada desde el Puente de Carlos (Karlův most)
El nombre de Praga se cree que viene de la palabra eslava prág (o próg), que significa talud. Parece ser, que en la antigüedad, en el río Moldava (en checo Vltava), más o menos donde está hoy el Puente de Carlos, había un talud, gracias al cual se formaba un vado para pasar el río. Alrededor de ese vado se formó la ciudad de Praga. Pero los checos, tan dados a crear leyendas para todo, afirman que Praga viene de prág que significa también dintel, marco de una puerta. Fue la princesa checa Libuše la que un día soñó que establecería una ciudad allá donde un colono construyera en medio del bosque una cabaña y cincelara en ella el marco de la puerta de entrada. Hace falta ser muy crédulo (o muy checo) para creérselo, pero lo cierto es que los pragueses no titubean lo más mínimo al repetir esta historia a los turistas.
Lo que sí es cierto, es que españoles fuimos los primeros en rebautizar a esta ciudad, concretamente, fue el mercader andaluz Ibrahim Ibn Jakub quien en el siglo X la denominó: "Praga ciudad de cal y canto".  Por cierto, es falso el calificativo de "Praga ciudad pedregosa" que aparece en otras páginas.
La Praga dorada o Zlatá Praha
En cambio, los checos denominan a su ciudad más querida "La Praga dorada" (zlatá Praha) porque la piedra con que están construidos muchos de sus edificios brilla con el sol, dándole a la ciudad un baño dorado característico. Otros autores sin embargo sostienen que el calificativo Praga dorada proviene de la época del rey Carlos IV. Por aquel entonces, se supone que las torres del Castillo de Praga eran doradas.

Si uno ha subido a algún mirador de Praga (debería ser una obligación de todo turista subir a alguna de las colinas cercanas a la ciudad), habrá podido contemplar el bosque de torres y campanarios que destacan entre los edificios, razón por la cual a Praga se la conoce también como stověžatá, es decir, Praga la ciudad de las cien torres. Este nombre se debe al escritor Josef Hormayer, quien utilizó por primera vez en el siglo XIX este calificativo. En realidad la ciudad supera claramente ese número, pues ya en ese mismo siglo, el matemático Bernardo Bolzano contó 103 torres (sin incluir los edificios privados ni los depósitos de agua). En la actualidad hay más de mil torres, pero el calificativo ha subsistido como vestigio del pasado.
Otros calificativos menos conocidos son: 

  • Praga tocius Bohemiae domina (Praga la dama de las ciudades), que se debe al cronista checo Kosmas de Praga.
  • Praha hlava království (Praga Caput Regni o Praga la Cabeza del Reino), utilizado en la Edad Media. Esta frase se puede ver hoy día inscrita en piedra en el Ayuntamiento de la Ciudad Vieja.
  • Praga matka měst (Praga Mater Urbium o Praga la madre de todas las ciudades). 
  • Praha hlava Republiky (Praga caput Rei publicae o Praga Cabeza de la República). Versión moderna (y burda copia) del nombre medieval.

Yo en cambio prefiero decir que para mi Praga es el nuevo París, y no resulta exagerado. En efecto, el París de los siglos XIX y XX, ciudad de la cultura y la vanguardia donde artistas (curiosamente llamados "bohemios"), intelectuales y burgueses se entremezclaban en una maravillosa armonía, ha dejado de ser lo que era. En la actualidad es una ciudad elitista y más bien acomodada donde la oferta cultural no está al alcance de todos. Praga es la ciudad que desde los años 90 ha sabido asumir ese papel de ciudad de vanguardia, con un conglomerado cultural envidiable y la mayor oferta de ocio de Europa al alcance de todos los bolsillos.

lunes, 24 de enero de 2011

Cinquitos, kilos, melones o por qué el dinero checo es un falso amigo

¿Por qué los checos tienen un nombre distinto para cada moneda o billete en circulación? ¿Por qué esos nombres no tienen ningún significado lógico? Aún más, ¿por qué van en contra de la lógica? Este tipo de preguntas aturden al extranjero que decide dar un paso adelante y aprender checo. Ese ingenuo estudiante Erasmus que no es consciente del sendero de penalidades que se le viene encima al tomar esa decisión.
¿Qué significa una pětka? ¿Qué es un kilo? ¿Y un meloun?
No intentéis analizar el origen etimológico para responder (os podría costar bastante dinero). Pues bien, empecemos por el principio:
La moneda de cinco coronas se llama coloquialmente búr (en genitivo búra). De forma culta es pětikoruna.
Pivo za búra = pivo za 5 korun.
Mi amada moneda de diez coronas, la que hace que funcionen los futbolines se llama pětka (sí, ya sé que significa cinquito, pero así es el checo). La variante formal es desetikoruna. El origen de  esta denominación parece tener sus raíces en la reforma monetaria del Imperio Austrohúngaro, cuando en 1892 se cambió de las antiguas monedas zlatka a las nuevas coronas. El cambio era de dos a uno, por lo que una zlatka valía dos coronas, y la moneda de 10 coronas era igual a 5 zlatek. Insisto en que es importante aprenderla, pues muy a menudo hay que pedir cambio en los bares para jugar al fotbálek o stolní fotbal.
La de veinte coronas es dvacka o dvacetikoruna (esta es la única lógica).
La de cincuenta coronas se llama pajcka o pajdska (esta palabra no es muy conocida), o formalmente padesátikoruna, por cierto, que los billetes de 50 coronas han dejado de existir, sólo quedan las monedas ver más sobre esto en checo.
El billete de cien coronas se llama kilo (sí, ya sé que el prefijo griego kilo significa 1000, insisto, no apeléis a la lógica si queréis aprender checo). Un posible motivo -quede muy claro que es de mi indocumentada cosecha- puede ser que los checos lo miden todo en decagramos (deka), a diferencia de nosotros que medimos en gramos. Por lo que para ellos un kilo se compone de 100 dekas, no de 1000 g.
El billete de quinientas coronas se llama pětibába (literalmente 5 abuelas, o cinco mujeres), no sé si tiene algo que ver con que la cara que sale en los billetes es la de Božena Němcová.
El de mil coronas se llama litr, sin más lógica que el resto de las palabras checas, aunque también existen otras palabras coloquiales: talíř, pác y klácek.
Finalmente, ¿alguien sabe lo que es un meloun? Pista, no os dejéis engañar por el color verde de los billetes.

České peníze

  • 5 = búr
  • 10 = pětka
  • 20 = dvacka
  • 50 = pajcka
  • 100 = kilo
  • 500 = pětibába
  • 1000 = litr, talíř, pac, klácek
  • ??? = meloun 

jueves, 20 de enero de 2011

Los checos y la comunicación. ¿Por qué nadie entiende a los checos?

Hoy voy a hablar sobre las diferencias culturales entre los checos y el resto de los mortales y los problemas que ello causa a la hora de comunicarse. Para los que queráis profundizar en el tema a la vez que pasar un grato agradable, os recomiendo encarecidamente el libro "The Czechs in a Nutshell" de Terje B. Englund. En él se basa mi entrada de hoy. 
Los problemas de comunicación de los checos vienen de antiguo, de hecho, en "Las Aventuras del Buen Soldado Švejk" -Osudy Dobrého Vojáka Švejka-, el médico alemán que examina a Švejk, harto de escuchar todas las tonterías y falsedades del soldado dice: "Das ganze tschechises Volk ist eine Simmulantenbande" (Toda la nación checa es una banda de impostores). Por supuesto, se trata de una exageración, combinada con la "libertad literaria", pero no anda muy desencaminada.
Cuando al entrar en casa de un checo nos dice insistentemente: Nemusíte se zouvat (literalmente: No tenéis por qué descalzaros), no significa que nos esté autorizando a arruinar con nuestros "pisacacas" su piso enmoquetado hasta los baños. En realidad, nos está dando a entender que si no nos descalzamos no nos volverá a invitar a su casa.
Hay más ejemplos: cuando al hablar con un checo, éste nos dice: To je na dlouhé povídání (es una historia muy larga), en realidad nos está diciendo: Métete en tus asuntos. De manera idéntica, cuando un checo quiere dejar de hablar con nosotros, nunca nos dirá: Ahora no tengo tiempo o Luego hablamos, sino que utilizará la ultra-educada expresión: Nebudu Vás už zdržovat (No le entretendré más), aunque en realidad, esté pensando: Cállate ya y no me hagas perder  el tiempo.
Esto tiene más importancia de la que creemos, pensemos en la situación inversa, si para terminar una conversación con un checo le decimos: Ahora no tengo tiempo para hablar contigo, podrá pensar que somos fríos o incluso groseros.
Entonces la pregunta es ¿Cómo se sabe si un checo dice lo que piensa o simplemente está siendo fiel a sus principios de cambiar el significado de las cosas? Bueno, pues lamento deciros que no hay ninguna norma, así que poneos en lo peor para vosotros.
Resumen
  • No tienes por qué descalzarte = descálzate o te veto la entrada a mi casa de por vida
  • Es una historia muy larga = métete en tus asuntos
  • No te entretendré más = deja de hacerme perder el tiempo
Ah, para terminar os pongo otro ejemplo dado por un amigo mío:
  • Vyser si voko = estoy completamente de acuerdo contigo ¿?
A mi no me convence esta última :-) Pero quién sabe.

domingo, 16 de enero de 2011

Estudiar Checo en Madrid

NOTA esta entrada del blog está obsoleta. Si buscas un grupo de checo en Madrid te recomiendo esta otra más reciente: Grupos de checo en Madrid



La pregunta que muchos se hacen al volver de su Erasmus en Chequia (normalmente al volver de Praga o Brno) es:

¿Dónde puedo continuar con el checo en Madrid? 
Bueno, pues por desgracia no hay muchos sitios. El único grupo que funciona año tras año es el que ofrece el Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM) de la Complutense. Los cursos son anuales y sólo te  puedes matricular en septiembre.
Hay varios niveles, desde principiantes, hasta avanzados (el más alto es el B2, que equivale al nivel avanzado de la Escuela Oficial de Idiomas). Al superar el curso, te entregan un certificado oficial adaptado al marco europeo de lenguas.
El precio del curso anual de 75 horas (3 horas semanales durante 9 meses) ronda los 458€ sin descuento. Si eres alumno de la Complutense, el precio es de 320,60€. Hay también descuentos para antiguos alumnos, y para minusválidos. 

¿Quién da las clases?
El profesor se llama František Bakeš, es muy ameno y consigue despertar el interés por las clases; de hecho es el único capaz de mantener vivo un grupo como este, a diferencia de los profesores de otros idiomas minoritarios como el eslovaco, polaco, búlgaro, etc. que casi nunca tienen suficiente gente para formar un grupo. 
Es doctor por la Universidad Carolina de Praga (Karlova Univerzita) y tiene muchos años de experiencia enseñando a españoles.

¿Cómo son las clases?
Las clases suelen comenzar con unos minutos de conversación (noticias de actualidad, lo que hemos hecho en la semana...), después se suele pasar al análisis de un texto y después hacemos ejercicios de gramática. La última parte de la clase se suele dedicar a ver algún video o fragmento de película y explicarlo.
En el grupo hay muy buen ambiente, no es raro que alguien lleve comida a clase para tomar en el descanso (un bizcocho checo, o alguna otra cosa típica), también se suelen celebrar diversos acontecimientos tomando una caña checa o algo similar. A veces se organizan quedadas para asistir a los actos culturales de la Embajada Checa...Esto ayuda de veras a ir a clase y motiva mucho para estudiar en casa.
En resumen, si estuviste un año en la República Checa y aprendiste algo de checo, hazte a la idea de que la única forma de mejorar el idioma y de no perderlo, es seguir yendo a clase.

¿No hay ninguna otra opción?

Bueno, si quieres estudiar en grupo, la verdad es que no. Desgraciadamente, ni la Escuela Oficial de Idiomas ni las academias privadas ofrecen cursos de checo. Tampoco existe ya la Filología Checa en la Complutense (se la fueron cargando progresivamente durante el proceso de adaptación a Bolonia). La única alternativa son las clases particulares. El Centro Checo de Madrid tenía una lista de profesores particulares de checo publicada en internet, pero ya la han retirado. Si alguien la encuentra realojada en otra página que, por favor, lo postee. ¿Qué os parecería publicar una lista de profesores particulares en el blog? 
Lo mismo si alguien se entera de la existencia de otros cursos o de cualquier otra información relevante.



sábado, 15 de enero de 2011

Frases hechas en checo o "¿Por qué los checos se mojan menos?"

Hoy he escuchado una broma sobre quiénes eran los que más se mojan de toda Europa, la respuesta era que los alemanes (forma parte del humor checo ininteligible hasta que no leáis el artículo). Esta broma me ha motivado a escribir una entrada sobre frases hechas o expresiones idiomáticas en checo. Sobre los refranes os recomiendo una entrada anterior Refranes checos
Veamos algunas que me hacen gracia o me parecen curiosas:
Alpaca o pako en checo
La primera, tal y como indica el título, se utiliza en los días de lluvia. Los españoles (y los alemanes del chiste) nos "calamos hasta los huesos", mientras que los checos se calan hasta la piel: Být mokrý až na kůži = "estar calado hasta los huesos". Kůže significa piel y mokrý significa mojado, húmedo. Los rusos dicen estar "calados hasta el hilo", por lo tanto son los que menos se mojan de Europa.
Nosotros para referirnos a una persona poco lista utilizamos a los burros: "ser un burro" = ser bruto, tonto...
Los checos recurren a un animal más exótico: la alpaca (o pako). Být úplný pako = "ser un auténtico burro".
Ah, por cierto, que es más fácil volverse loco en España que en la república Checa. Para estar loco en España, basta con que te "falte un tornillo", pero en Chequia te tiene que faltar una rueda completa: Mít o kolečko míň = "faltarle a alguen un tornillo". Donde kolečko significa rueda, ruedecita. Por cierto que kolečko también puede significar carretilla.
Para compensar esta injusticia, he de terminar diciendo que aunque en España es más fácil volverse loco, es más difícil estresarse o dejarse vencer por las dificultades. Mientras que los checos se ahogan en una cucharada de agua -Topit se na lžíci vody-, nosotros necesitamos un vaso entero.

Resumen

  • Estar calado hasta los huesos = Být mokrý až na kůži (estar mojado hasta la piel) [Biit mókrii azh na kuuzhi]
  • Ser un auténtico burro = Být úplný pako (ser una auténtica alpaca) [biit úúplnii pako]
  • Faltarle a alguien un tornillo = Mít o kolečko míň -Mít o kolečko méně en checo formal- (Tener una rueda menos) [miit o kolechko miñ/méñe]
  • Ahogarse en un vaso de agua = Topit se na lžíci vody (Ahogarse en una cucharada de agua) [topit se na lzhíítsi vodi]


Refranes checos

Vrabec v hrsti
Esta es una entrada del blog que espero que esté activa muchos meses y en la que espero que la gente participe. Estoy intentando encontrar refranes checos y su equivalente al español. Sobre frases hechas y expresiones idiomáticas ya hay otra entrada Frases hechas en checo





Aquí tengo algunos, la primera columna es el refrán en checo, la segunda es la traducción literal y la tercera es el equivalente español


Refrán en checo
Traducción literal
Equivalente en español

Devatero řemesel – desátá bída
Nueve oficios, diez ruinas
El que mucho abarca, poco aprieta
Dobré slovo i železná vrata otvírá
Una buena palabra abre hasta los portones de hierro
Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo
Hlad je nejlepší kuchař
El hambre es el mejor cocinero
A buen hambre no hay pan duro
Hlad má velké oči
El hambre tiene ojos grandes
El hambre despierta la mente
Jablko nepadá daleko od stromu
La manzana no cae lejos del árbol
Los hijos de los erizos nacen con púas

De tal palo, tal astilla
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá
Como se llama al bosque se obtiene de él la misma respuesta
Quien a hierro mata a hierro muere

Quien juega con  fuego, acaba quemándose
Kdo šetří má za tři
El que ahorra tiene para tres
El que ahorra siempre tiene
Komu není shůry dáno, v apatyce nekoupí
A quien no le viene dado de arriba, en la botica no lo compra
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo presta
Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše
Mejor gorrión en el puño que paloma en el tejado
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale un toma que dos te daré
Lež má krátké nohy
La mentira tiene las piernas cortas
Se coge antes a un mentiroso que a un cojo
Líná huba – holé neštěstí.
Boca vaga, pura desgracia
El que no llora, no mama
Mluviti stříbro, mlčeti zlato
Hablar es plata, callar es oro
En boca cerrada no entran moscas.
Na Nový rok o slepičí krok
Por Año Nuevo un paso de gallina
Por Reyes hasta los bueyes
Na Tři krále o dva kroky dále
Por Reyes dos pasos mas
Por Reyes hasta los bueyes
Nechval dne před večerem
No adores el día antes de (que llegue) la noche
No vendas la piel del oso antes de matarlo
Nouze naučila Dalibora housti
La miseria enseñó a tocar a Dalibor
La necesidad hace maestros
Po bitvě je každý generál
Después de la batalla cualquiera es general
Después de la guerra cualquiera es general
Potmě každá kočka černá
Por la noche todos los gatos son negros
De noche todos los gatos son pardos
Práce kvapná málo platná
El trabajo precipitado vale de poco
Cuanto más deprisa, más despacio (no es una equivalencia exacta pero puede valer)
Ševcova žena a kovářova kobyla chodí bosy
La mujer del zapatero y la yegua del herrero siempre van descalzas
En casa del herrero cuchillo de palo
Trpělivost růže přináší
La paciencia trae las rosas
La paciencia es la madre de la ciencia
Vrána k vráně sedá, svůj svého si hledá
La corneja se junta a otra corneja, cada cual se busca su pareja
Dios los cría y ellos se juntan
Cada oveja con su pareja
Všechna sláva, polní tráva
Toda la fama (se convierte en) hierba del campo
Hoy figura, mañana sepultura
Všude chleba o dvou kůrkách
En todas partes el pan tiene dos cortezas
En todas partes cuecen habas (y en mi casa a calderadas)
Na každé prase se vaří voda
Para cada cerdo se cuece agua
A cada cerdo le llega su San Martín






miércoles, 12 de enero de 2011

Ya han salido las becas de verano de checo

La Embajada de La República Checa, como siempre promocionando la cultura de este país, ofrece 7 becas para los cursos de verano de lengua y cultura checas. La duración de los cursos es de un mes (normalmente duran un poco menos) y se ofrecen becas para Brno (3 plazas), Praga (2 plazas) y Olomouc (2 plazas).

¿Quiénes pueden pedir las becas?
Las becas están destinadas a personas interesadas en aprender o mejorar sus conocimientos de checo. Son cursos muy intensivos y se aprende mucho, bastante más que durante un año yendo a clases en una academia.
En la solicitud se suele valorar que hayas estudiado checo previamente, que demuestres interés y que tengas motivos para aprender el idioma.

¿Cuándo son?
En julio o agosto. Cada universidad tiene sus fechas, por lo que es difícil que ninguno de los cursos nos venga bien. 

¿Cuánto dinero recibes?

Nada, son becas que te sufragan un curso intensivo de verano, esto incluye el alojamiento, las comidas, las excursiones, las tasas del curso y los materiales. Tú solamente tienes que pagar tus vicios y el transporte hasta allí. Pero no recibes dinero (bueno, algunas escuelas te dan un poco de dinero para que pagues las cenas o las comidas de los fines de semana, otras te dan cheques restaurante). En la de Brno por ejemplo te pagan también el abono de transporte de un mes entero.
Hay que tener en cuenta que esos mismos cursos se ofrecen también a personas sin beca y que cuestan en torno a 1200€ así que digamos que el Estado Checo nos está pagando 1200€ con cada beca.

¿Qué plazo hay para solicitarlas y dónde las solicito?

 Tenéis hasta el 18 de marzo. Los papeles se presentan el la misma embajada en Madrid o se envían por correo. Aquí está el link
Nos piden una carta de motivación, un currículum vítae (no hay modelo estándar), y los formularios de solicitud (nos los podemos descargar en las páginas de las universidades a las que queramos ir).

¿Qué escuela es mejor?

En mi opinión, sin duda la mejor escuela de verano es la de Brno. ¿Por qué? Pues porque es la mejor organizada, la que tiene un nivel más alto y un programa más completo. Además, hay que tener en cuenta que Brno es una ciudad grande y con muchas actividades (al igual que Praga), pero sin muchos turistas, lo cual nos obliga a usar el checo si queremos comprar en las tiendas o movernos por la ciudad. Por si fuera poco, Brno es una ciudad mucho más barata que Praga.

Si os decantáis por Brno, sabed que no os faltarán actividades, la propia Escuela ofrece un programa muy rico: por la mañana hay clases obligatorias, por las tardes el programa es voluntario, ofrecen dos conferencias diarias, una película normalmente con cinefórum, hay un grupo de teatro para estudiantes avanzados y no faltan debates, encuentros con escritores, clases de fonética, ejercicios de léxico… Como novedad se introducen este año las clases de baile. Además hay dos excursiones semanales también voluntarias, esto incluye el viaje a Praga durante el fin de semana, la visita al Karst de Moravia y otras.

Si en vez de ese programa decidís montaros vuestras propias actividades, entonces tampoco Brno os defraudará: está el festival de verano de la ciudad, con conciertos en el castillo al aire libre, el festival de literatura del teatro Husa na provázku, el festival de cine al aire libre y muchas otras actividades, a parte de varios centenares de discotecas, bares, hospodas, restaurantes, etc.

Para los que queréis ir a Praga simplemente advertiros que, a diferencia de años anteriores, la escuela de verano está en la misma Praga, no en Poděbrady como otros años. Desde aquí le agradezco a Francisco el que nos informara de este hecho tan importante. Esto cambia mucho las cosas y hace de Praga un destino mucho más atractivo para estudiar checo, pues se puede salir por las noches por Praga y la vida cultural es mucho mejor.

Para los de Olomouc, tengo entendido que también hay clases de baile, pero el programa cultural no es tan bueno como en Brno o en Praga y además la ciudad está bastante muerta en verano.
Esto es todo por hoy

lunes, 10 de enero de 2011

Últimos días para apuntarse al curso intensivo de checo

La Universidad de Masaryk en Brno ofrece como todos los años, su curso intensivo invernal de checo para extranjeros. El curso empieza el 24 de enero y termina el 4 de febrero. Para los que no saben de qué va, decirles que es básicamente como una escuela de verano, pero mucho más barata y en pleno invierno. Ideal para una temporada de relax post exámenes, para aprovechar esos días de vacaciones que te deben en la empresa o para los nostálgicos de la Erasmus o de las escuelas de verano que buscan un pequeño "revival".
El curso es mucho más corto, pues sólo dura dos semanas (50 horas lectivas) y empieza el día 24 de enero con una prueba de nivel. Hay varios niveles, desde el nivel más básico hasta el avanzado (en invierno no disponen del nivel "súper-avanzado").
En cuanto a las profesoras, supongo que serán las mismas que en la Letní škola. Lo único que sé es que el nivel más avanzado lo imparte la magnífica Lea Vyskočilová, considerada por muchos estudiantes como la mejor profesora de checo de la Universidad de Masaryk (Masarykova univerzita). Yo desde luego puedo decir que con ella aprendí muchísimo.
Así que ya lo sabéis, si queréis aprender checo de verdad, o revivir una Erasmus de dos semanas o simplemente no podéis esperar a la llegada de los cursos de verano, por solo 4900 coronas (unos 200€) tenéis este curso de 50 intensivísimas horas (sale a menos de 4€ la hora, no diréis que no es un chollo), a las que luego hay que sumar las horas de tomarse cervezas en la "hospoda", las de pasear por Brno, las largas conversaciones frente a un codillo asado... En fin, que se aprende mucho más que durante un año de clases intensivas.

¡¡¡Apuntaos antes del 15 de enero!!!

Aquí tenéis el enlace en checo Kabinet češtiny pro cizince
Y para los más verdes, el enlace en inglés Department of Czech for Foreigners

En próximas entradas hablaré de las becas del Gabinete de Checo para Extranjeros de la Universidad de Masaryk y de las posibilidades de estudio que ofrecen.

jueves, 6 de enero de 2011

Michal Viewegh el escritor checo más famoso en la actualidad

Aprovecho esta entrada para hablar del autor número uno en ventas en la República Checa, un maestro que combina en sus novelas humor, amor y entretenimiento. Haciendo que sea difícil encuadrarlo en un estilo concreto, pero al mismo tiempo, convirtiéndolo en el gran maestro de la literatura checa actual.
Tuve la oportunidad de conocer a Michal Viewegh en Brno, en el festival literario Měsíc Autorského Čtení (el mayor festival literario del país, que se celebra anualmente en el teatro Husa na provázku). Me pareció un hombre moderno, simpático y humilde, tiene un sentido del humor algo especial que sólo expresa a través del papel, porque es además un poco tímido.Uno podría pensar que el escritor más famoso de un país sea el típico pijo rico y engreído, pero nada más lejos de la realidad (salvo quizás en lo de "pijillo").
Desgraciadamente, no hay muchos libros de Viewegh publicados en Español, la Casa del Libro solamente tiene un título en catálogo: Fuera de juego (pongo el link a otro blog donde se puede leer una crítica muy buena del libro).
También podemos encotrar varias de sus obras en inglés, incluso con textos paralelos. En particular recomiendo la hilarante traducción de mi amigo Craig Cravens: What's So Special About Christmas (Něco na těch Vánocích být musí). Sólo él sabe conservar el humor original de los autores checos.
El último éxito de Viewegh, y en realidad la obra por la que me he animado a escribir esta entrada se llama: Biomanželka (La biomujer). Tuve la suerte de recibir por correo un ejemplar dedicado para mí por el autor y debo decir que me ha gustado tanto que me he porpuesto traducirlo al español (aunque desconozco si habrá algún interés editorial por el libro). El libro empieza contando la historia de un escritor rico (Mojmír) que se liga a una mujer humilde (Hedvika) y se acaban casando. No es un trasunto del propio autor, no estamos ante el típico Árbol de la Ciencia. Me cautivó la maestría al narrar la historia, y su manera de caracterizar a los personajes.
Pongo un párrafo ya traducido sobre cómo Mojmír acabó conquistando a Hedvika:



¿Qué fue lo que le indujo a atravesarse toda Praga tres veces en hora punta?¿Qué le indujo, cuando al fin encontró a Hedvika, a invitarla a cenar? ¿Y a invitarla de nuevo al día siguiente?
-"Debiste tener alguna inspiración subliminal, solo que evitas admitirlo, porque no quieres creer en esas cosas", Hedvika está convencida de ello. "Escuchaste tu voz interior".
-"¡Por supuesto! Y esa voz interior me susurró: «¡Tíratela! ¡Tíratela! »"dice entre muecas Mojmír mientras se rasca la bragueta. "¡La única inspiración la sentí aquí!".
Sí, al igual que otros muchos millones de hombres, Mojmír tampoco es capaz de ver la brillante realidad de la personalidad femenina, solamente sus pechos y sus traseros...

Bueno selecto público, me voy a dormir, mañana más.